CHINESE COOKING VIDEOS IN TERMS OF SUBTITLING
نویسندگان
چکیده
This article is devoted to the concepts of gastronomic discourse, given by foreign and Russian scientists, analysis features Chinese cooking videos. The aim was identify some subtitling material study a video in Chinese, available on YouTube. We applied methods discourse analysis, semantic component comparison collation method within specified language pair. During study, such difficulties as difference number symbols, polysemy words, translation proper names ingredients-realia, different transformations addition, omission, compression literal were considered. Each difficulty found its solution according specifics topic subtitling.
منابع مشابه
interpersonal function of language in subtitling
translation as a comunicative process is always said to be associated with various aspects of meaning loss or gain. subtitling as a mode of translating, due to special discoursal and textual conditions imposed upon it, is believed to be an obvious case of this loss or gain. presenting the spoken sound track of a film in writing and synchronizing the perception of this text by the viewers with...
15 صفحه اولAutomatic Subtitling of the Basque Parliament Plenary Sessions Videos
Subtitling of video contents offered in the web by Spanish administration agencies is required by law for allowing people with hearing impairments to follow them. The automatic bilingual video subtitling system described in this paper has been applied on the plenary sessions videos that the Basque Parliament posts in its web (http://www.parlamentovasco.euskolegebiltzarra.org/), and is running f...
متن کاملMotion Based Automatic Abstraction of Cooking Videos
In this paper, we propose a method to abstract cooking videos. We define cooking video abstraction as shrinking videos maintaining the understandability of general cooking procedures visually and intuitively. Cooking motions and appearances of foods are considered as important segments in a cooking video. A method to extract such important segments referring to the intensity of motion in an ima...
متن کاملinvestigating the translation expectancy norms of iranian college student readership in terms of english fiction in persian
مفهوم هنجار برای اولین بار توسط دانشمندی به نام گیدون توری در اواخر دهه 70 مطرح شد. هنجارها توسط محققان مختلفی طبقه بندی شده اند؛ نوع هنجاری که در این تحقیق مورد بحث است "هنجار انتظارات" است. مطالعات ترجمه یک رشته ی نوپا و مستقل است که هنوز به رشد کامل خود نرسیده و بسیاری از شاخه های آن نیاز به پژوهش دارند. یکی ازاین حوزه ها که نیاز به پژوهش دارند، هنجارهای ترجمه هستند به ویژه هنجارهای انتظارات...
ذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Sovremennye Issledovaniâ Social?nyh Problem
سال: 2022
ISSN: ['2218-7405', '2077-1770']
DOI: https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-4-28-43